domingo, 11 de março de 2012

Variação linguística entre Espanha e países da America latina .



Os europeus iniciaram a colonização da América depois da sua descoberta que resultaram da procura de uma rota marítima para a Índia, que era a fonte da seda e das especiarias, produtos que tinham um grande valor comercial no “velho continente”. Ao navegarem para oeste, encontrou o “Novo Mundo”. Assim nasceu a América Latina e sua grande diversidade.
A América Latina se refere a todos os Países do continente Americano, menos os EUA e o Canadá. Pessoas nascidas no continente americano nos países que falam espanhol, português ou francês, entre outros idiomas derivados do latim. Isso se trata da Argentina Bolívia, Brasil, Chile, Colômbia, Costa Rica, Cuba, Equador, El Salvador, Guatemala, Haiti, Honduras, México, Nicarágua, Panamá, Paraguai, Peru, República Dominicana, Uruguai e Venezuela.
Colonizada por países como Espanha, França, Portugal, Romênia... A América Latina acabou herdando Variações linguísticas, como a gramática complexa e variada, que com o passar do tempo já sofreu várias mudanças, principalmente o português; Variações étnicas, pois com a chegada de europeus houve início de relações entre eles e os ameríndios, ou os povos pré-colombianos a partir do séc. XVI. E variações climáticas, por que a América Latina está entre as principais regiões com elevada vulnerabilidade aos efeitos das alterações do clima. Isso se deve às suas características geográficas e também por deficiência política para enfrentar o fenômeno.
Esta questão ou alguma variação dele surge com frequência. Muitos estudantes já ouviu falar muito sobre como o espanhol da Espanha (ou Argentina ou Cuba ou fill-in-the-branco) é diferente que eles estão preocupados seus meses de estudo não vai fazê-las muito bem.
Embora a comparação não seja totalmente precisa, as diferenças entre o espanhol da Espanha e o espanhol da América Latina são algo como as diferenças entre Inglês Britânico e Inglês Americano. Pessoas de todo o mundo de língua espanhola podem se comunicar uns com os outros tão facilmente como as pessoas em todo o mundo de fala Inglês pode. Há diferenças, mais ainda na língua falada do que na escrita, mas eles não são tão extremos que você não pode aprender as diferenças que você precisar deles.
Além disso, enquanto é fácil pensar em espanhol latino-americano como uma entidade, como os livros e as lições costumam fazer, você deve observar que existem diferenças no Espanhol de vários países do Hemisfério Ocidental. Mas, novamente, as diferenças não são tão extremas que impedem a comunicação.
Se a sua pronúncia é razoavelmente bom, se seu sotaque é o castelhano ou mexicano ou boliviano, você será compreendido. Latino-americanos assistir a filmes de Espanha, e espanhóis assistir telenovelas latino-americana (novelas), assim você pode ter certeza de as diferenças não são todos os grandes. Você pode querer evitar gírias ou expressões coloquiais extremos, mas o espanhol educado padrão é entendido em qualquer lugar do mundo de língua espanhola.
Aqui, no entanto, são algumas das diferenças que você pode observar:
Pronúncia: Uma das principais diferenças é que muito espanhol muitas vezes pronunciar o zero c antes de i ou e como o "th" em "thin", enquanto muitos latino-americanos pronunciam o mesmo que o s. Além disso, alto-falantes em algumas áreas (Argentina, em particular), muitas vezes pronunciar o ll e y como o "s" em "medida". Em algumas áreas, você ouvirá sons falantes queda s, assim como sons This eta. Em algumas áreas, o j soa como o "ch" em "loch" (difícil para muitos falantes nativos de inglês para máster), enquanto em outros parece que o Inglês "h". Em algumas áreas, o l eo r no final de uma palavra de som semelhante. Se você ouvir uma variedade de espanhol falada, você vai perceber outras diferenças, bem como, em particular no ritmo em que é falado.
Gramática: Dois dos maiores diferenças, cada um valendo uma lição em si, são os leísmo de Espanha e do uso do pronome vos em algumas áreas, em vez de tú. Outra grande diferença é que vosotros é frequentemente utilizado como o plural de tu (o familiar singular "você") em Espanha, enquanto que em ustedes latino-americanos é normalmente usado. Existem também inúmeras pequenas diferenças, muitas envolvendo uso coloquial.
Vocabulário: Além de gíria, provavelmente, a maior classe de diferenças de vocabulário você vai encontrar é o uso de sufixos. Um lápiz é um lápis ou lápis de cera em todos os lugares, mas um lapicero é um porta-lápis em algumas áreas, uma lapiseira em outros, e uma caneta esferográfica em outros ainda. Há também um número considerável de diferenças gritantes, como um computador ser um ordenador na Espanha, mas uma computadora na América Latina, mas eles provavelmente não são mais comuns do que as diferenças britânico-americanos.Claro, cada área tem também as suas palavras peculiares. Por exemplo, um restaurante chinês no Chile ou Peru é chamado de chifa, mas você não vai correr em que a palavra em muitos outros lugares.